Sortir de chez soi
EAN13
9782376650485
Éditeur
La Contre Allée
Date de publication
Langue
français
Fiches UNIMARC
S'identifier

Sortir de chez soi

La Contre Allée

Indisponible

Autre version disponible

« Ce texte est né d’une envie de dire comment l’écriture et la traduction
s’entrelacent et s’entrechoquent. Je suis partie d’une étrangeté propre à mon
parcours : au lieu de ramener une culture autre « chez moi », vers ma langue
maternelle – le russe – je suis « sortie de chez moi » pour traduire vers ma
langue d’adoption, le français. Cette « sortie », qui était aussi une entrée
dans la culture française, m’apparaît comme un déracinement fondateur, une
hérésie, certes, mais hérésie est presque une anagramme de heureuse : il en
faut pour tout travail sur la langue, sur le langage.

Depuis quelque temps, des fragments de poèmes se glissent dans mes proses et
parallèlement, j’ose traduire des vers d’auteurs qui me sont chers. Dans ce
texte, je me suis donné la liberté de réfléchir au sens de ces accidents. Ils
se sont toujours produits en rapport à un mouvement à travers la ville (en
l’occurrence, Paris) : des miettes semées à travers ces déambulations pour ne
pas retrouver le chemin. »

Luba Jurgenson


À PROPOS DE L'AUTEURE

Luba Jurgenson, née à Moscou en 1958, vit à Paris depuis 1975. Écrivaine,
traductrice, universitaire, elle enseigne la littérature russe à Sorbonne
Université et codirige la collection Poustiaki aux éditions Verdier. Vice-
présidente de l’association Mémorial France, elle a notamment traduit, entre
autres, Nina Berberova, Vassili Grossman, Marina Tsvetaeva, Ivan Gontcharov,
Sofia Tolstoï, Boris Akounine, Vladimir Toporov, Varlam Chalamov, Dimitri
Chostakovitch, Alexandre Soljenitsyne…
S'identifier pour envoyer des commentaires.