- EAN13
- 9782940517138
- ISBN
- 978-2-940517-13-8
- Éditeur
- Héros-Limite
- Date de publication
- 13/03/2014
- Collection
- HEROS-LIMITE ED
- Nombre de pages
- 64
- Dimensions
- 20,5 x 13,5 x 0,6 cm
- Poids
- 95 g
- Langue
- français
- Langue d'origine
- allemand
- Code dewey
- 831.912
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Sonnets à Orphée I-XXVI
I-Xxvi
De Rainer Maria Rilke
Traduit par Roger Lewinter
Héros-Limite
Heros-Limite Ed
Offres
Rainer Maria Rilke écrit les Sonnets à Orphéeen février 1922 alors qu’il termine, dans un état de grâce, les Élégies de Duino. Dernière œuvre de Rilke, serment de son parcours de poète, les Sonnets à Orphéesont dédiés à la mémoire de la jeune danseuse expressionniste Wera Ouckama Knoop, morte de leucémie à l’âge de 19 ans.
Roger Lewinter traduit une première fois les Sonnetsentre 1985 et 1989. Aujourd’hui, se référant à la prosodie de Corneille et à la lecture de Mallarmé, il restitue – plus qu’il ne traduit – un art poétique qui est à la fois celui de Rilke et le sien. Pour lui, dans un vers, chaque mot est plein, chaque mot a valeur égale. Le sens du vers est dès lors révélé par l’accent, la pause.
Les Sonnets à Orphéechantent l’expérience de la mort dans une fugue à quatre voix: celles de Wera-Euridice et de Rilke-Orphée.
Roger Lewinter traduit une première fois les Sonnetsentre 1985 et 1989. Aujourd’hui, se référant à la prosodie de Corneille et à la lecture de Mallarmé, il restitue – plus qu’il ne traduit – un art poétique qui est à la fois celui de Rilke et le sien. Pour lui, dans un vers, chaque mot est plein, chaque mot a valeur égale. Le sens du vers est dès lors révélé par l’accent, la pause.
Les Sonnets à Orphéechantent l’expérience de la mort dans une fugue à quatre voix: celles de Wera-Euridice et de Rilke-Orphée.
S'identifier pour envoyer des commentaires.
Autres contributions de...
-
En cours de phrase, Entretiens avec Alain Berset 1996-2000Roger Lewinter, Alain BersetHéros-Limite